- сидеть в мозгу
- • ГВОЗДЕМ ЗАСЕСТЬ (СИДЕТЬ) В ГОЛОВЕ чьей, у кого <В МОЗГУ чьём, у кого> coll; ЗАСЕСТЬ <СИДЕТЬ> В ГОЛОВЕ чьей, у кого <В МОЗГУ чьем, у кого>[VP; subj: abstr (all variants) or a clause (var. without гвоздём)]=====⇒ (of a persistent thought, idea etc) not to leave s.o.'s mind, to dominate s.o.'s thoughts persistently:- X гвоздем сидит у Y-а в голове{{}}≈ X preys on Y's mind;- X has lodged (itself) in Y's head;- X haunts Y.♦ [Маша:] ...Не выходит у меня из головы... Просто возмутительно. Сидит гвоздем в голове, не могу молчать. Я про Андрея... Заложил он этот дом в банке, и все деньги забрала его жена, а ведь дом принадлежит не ему одному, а нам четверым! (Чехов 5). [М.:] I can't get it out of my head. It's simply disgraceful. It preys on my mind. I can't keep silent. I mean about Andrey. He's mortgaged the house to a bank, and his wife's grabbed all the money, but the house doesn't belong to him alone, does it? It belongs to all four of us (5b).♦ Он [доктор Герценштубе] был добр и человеколюбив, лечил бедных больных и крестьян даром, сам ходил в их конуры и избы и оставлял деньги на лекарство, но притом был и упрям, как мул. Сбить его с его идеи, если она засела у него в голове, было невозможно (Достоевский 2). Не [Dr. Herzenstube] was kind and philanthropic, treated poor patients and peasants for nothing, visited their hovels and cottages himself, and left them money for medications, yet for all that he was stubborn as a mule. Once an idea had lodged itself in his head, it was impossible to shake it out of him (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.